Get a certified translation.

Official translations from lawyer-linguists.

Get a Quote!

Specialist legal translation service

Understanding a foreign language is tricky. Understanding legalese in a foreign language is even harder. Dot Comma has a team of specialist lawyer-linguists who can translate legal contracts accurately and precisely into a variety of languages whilst taking into account the subtle differences in legal terms from one jurisdiction to another.

Aside from producing expert legal translations of contracts, case reports, company documents and the like, we can also offer certification services so that your legal translations can be used abroad. We have partnered with one of London’s leading firms of notaries to offer competitively-priced notarised translations and same-day apostille legalisation services.

FAQs about legal translations

Official translations can be confusing. Let us help.

What is a certified translation?

Unlike in Europe, a certified translation is less rigidly defined in the UK. The type of certified translation you need generally depends on what it is needed for. These are the most common types of certified translations.


Corporate Membership of Institute of Translation and Interpreting LogoDot Comma is a corporate member of the Institute of Translation and Interpreting. Our director, David Wheatley, is also a full member of the Chartered Institute of Linguists. As a result, we are entitled to certify translations for official purposes.
Where your legal translation is to be used abroad, Dot Comma can advise on the additional formalities that might be required, such as the use of a translator registered with the authorities or courts in the country concerned.

Who can produce official translations?

Translations used for official purposes in the UK must be produced by a suitably qualified professional translator. Check out our credentials.


Is Dot Comma a sworn translator?

Not as such, but we work with a number of sworn translators in London and the UK who are publicly appointed translators in Spain, Germany and other countries. This means we can produce sworn translations for these countries.

There is no such thing as a sworn translator or publicly-appointed translator in the UK. Confusion often arises about sworn translators in the UK because many European and Latin American countries have a system of publicly-appointed translators, e.g. traductor jurado in Spain, vereidigter Übersetzer in Germany, traducteur assermenté in France or beëdigde vertaler in the Netherlands.

If a sworn translation is required in the UK, it will normally be for court – refer to affidavits of translation for more detail. If you need a sworn translation to use abroad, then you may find a notarised translation is acceptable. For some countries, you may also need a to have the translation apostilled or legalised.

Going the extra mile

Once your translation has been notarised, we can also arrange for the translation to be apostilled by the UK Foreign Office for use abroad, if required.

Leave it to the professionals

Legal language is confusing enough in English. So, don’t take any chances – let a professional translation company handle your legal translations.

Make an enquiry

Examples of legal documents we translate

Legal translations

  • Translation of supplier agreements
  • Employment contract translation
  • IP and patent translation
  • Translation of terms and conditions
  • Translation of supplier agreements
  • Tender document translation

Certified translations

  • Translation of immigration papers
  • Birth certificate translation
  • Marriage certificate translation
  • Death certificate translation
  • Translation of academic certificates
  • Translation of insurance policies

Notarised translations

  • Translation of articles of association
  • Companies House translations
  • Translation of board resolutions
  • Translation of power of attorney
  • Statutory filing translation
  • Translation of passports and IDs